×

د رضاکار پېژندنه: ادیلا علی زاده

ادیلا د درخت دانش کتابتون یوه فعاله رضاکاره ده چې زموږ د سټوري ویور د کتابونو د ژباړې کمپاین پرمهال یې یو شمېر کتابونه له انګرېزي ژبې څخه فارسي ژبې ته ژباړلي. اډیلا د رضاکارانه ژباړې د انګیزې او د افغانستان د راتلونکې په هکله زموږ یو څو پوښتنو ته داسې ځوابونه وویل:
 
د ژباړې لپاره ستاسو غوره سرچینې کومې دي؟
زه د ماشومانو لپاره د کیسې کتابونو ژباړه خوښوم، ځکه چې دا کار مې یوې ښکلې نړۍ ته له ځان سره وړي.
 
د درخت دانش کتابتون سره د داوطلب ژباړې کار ستاسو لپاره څه معنی لري؟
دا زما لپاره عالي افتخار او ارزښتناکه تجربه ده چې له درخت دانش کتابتون سره رضاکاره ژباړې کوم. دا کار زما لپاره د بې سوادۍ پر وړاندې د مبارزې معنی لري او همدارنګه له کوچنيانو سره د کیسې کتابونو لوستلو کې مرسته کوم چې له نورو ژبو څخه ژباړل شوي. زه فکر کوم چې موږ باید له هغه ځای څخه پیل وکړو، حتی که موږ کارپوهان هم نه یو، موږ باید د ناپوهۍ له مینځه وړلو لپاره هر هغه څه وکړو چې زموږ په واک کې شتون لري.
 
په افغانستان کې د ښوونې او روزنې د راتلونکې لپاره ستاسو هیلې څه دي؟
زما هیله دا ده چې ټول ماشومان په خپلو ټولګیو کې ناست ووينم چې مطالعه کوي. زه هیله لرم چې زما د هېواد ماشومان د نفرت پرځای له یو بل سره مینه او ملګرتیا شریکوي. زه دا هم غواړم چې ماشومان پر سړکونو کار کولو پرځای په کتابتون کې د مطالعې په حال ووینم. زما هیله ده چې ټول ماشومان وتوانېږي ښوونځي ته لاړ شي او د هېڅ ماشوم په زړه د زده کړې ارمان پاتې نشي.
د هېواد اوسني وضعیت ته په پام سره، موږ باید د هرچا په ښوونه او روزنه باندې تمرکز وکړو، مګر تر ټولو مهم دا چې زموږ د زده کړې سیستم د کیفیت ښه کولو ته پاملرنه وشي. زه په کلکه باوري یم چې موږ کولای شو په افغانستان او حتی په نړۍ کې بدلون راوړو؛ څو زموږ ماشومان باکیفیته زده کړې ته مساوي او آزاد لاسرسی ولري. په پای کې، که موږ غواړو چې په نړۍ کې بدلون راولو، باید په خپل ځان او په خپله ټولنه کې له بدلون راوړلو څخه یې پیل کړو.