×

رضاکاره

آيا تاسې په دوو ژبو مسلط ياست؟ له درخت دانش پرليکه کتابتون سره رضاکار

له درخت دانش پرليکه کتابتون سره رضاکارانه مرسته يوه داسې مجاني کړنه ده، چې هر وخت د نړۍ له هر ګوټ څخه شونې ده. د دې چارې لپاره کافي ده چې يوازې کمپيوټر ته لاسرسی ولرې او بس. موږ تل هڅه کوو، چې کتابتون ته د علمي موادو د راټولولو بهير پراخ کړو او دا چاره له هغو سخاوتمندو رضاکارو ژباړونکو پرته ناشونی ده، چې د نړۍ له ګوټ کوټ څخه هر وخت زموږ لاسنيوی کوي او افغانو ښوونکو ته د دوی په ژبه په زړه پورې مطالب د لاسرسي وړ ګرځوي.

که زه رضاکار وای، څه به کېدل؟

زموږ د ژباړې د رضاکار همغږي کوونکي له لوري به مو ستاسې له خوښې سره سم د برېښناليک په وسيله د ژباړې لپاره يو مطلب ترلاسه کاوه. زموږ د ژباړې رضاکار همغږی کوونکی به له تاسې سره په دې بحث کوي، چې تاسې په کومه برخه کې تخصص لری او د ژباړې پرمهال ځينې مهم ټکي چې بايد په پام کې ونيول شي، لکه د انګرېزي يا بلې ژبې اصلي متن او محتوا بايد تغيير شي او که نه( ځينې وخت د بېلګې په توګه موږ هڅه کوو؛ څو د افغانستان لپاره د منلو وړ بېلګې او نمونې جوړې کړو). ستاسې ژباړې به د ليکنيزو تېروتنو، دقت او د ژباړې د سټايل له مخې له کتل کېدو او اېډېټ کېدلو وروسته ډېټابېس ته پورته کېږي، چېرته چې ټول ګټه اخيستونکي به ورته لاسرسی ولري. تاسې به يوازې د يوې منبع د ايجاد مسؤول ياست، چې د افغانستان ښوونکي به کلونه کلونه ترې ګټه پورته کوي. دا رضاکارانه چاره وړيا ده سره له دې چې تاسې به زموږ له لورې په مننې او د افغانستان ښوونکو ته د دې با ارزښته ډالۍ د وړاندې کولو په بدل کې په يوه ډېر ښه احساس سره ستايل کېږی او وياړ به مومی.

د رضاکارانه ژباړې لپاره څه ته اړتيا لرم؟

  • په دري، پښتو او انګرېزي ژبو د ښه درک او ليکنې مهارت. دې ته اړتيا نشته، چې تاسې دې يو روزل شوی ژباړن واوسی؛ خو دا چې موږ با کيفيته ژباړې غواړو؛ نو تاسې اړ ياست، چې هم په اصلي او هم په هغه دويمه ژوبه تسلط ولری، چې مطالب ورته راژباړی. دا ژباړه بايد پښتو يا دري ته روښانه، دقيقه او کره وي او ترڅنګ يې ځينې پخوانۍ تجربه هم له ځانه سره ولری.
  • په اړوند مضمون کې تجربه: زموږ سرچينې د افغانستان د ښوونځيو له نصاب سره سمې بېلابېلې برخې او مضامين لري. سره له دې چې تاسې به د ژباړې لپاره په يوه ځانګړي مضمون کې پوره تخصص ونه لری، موږ داسې رضاکاره ژباړونکو ته اړتيا لرو، چې په مشخص مضمون کې مخينه ولري لکه ( رياضي، ساينس، ژبه، تاريخ، جغرافيه، ټولنيزې زده کړې او نور) هغه څوک چې له اړوندې ترمينالوژۍ سره به آشنا وي( د بېلګې په توګه که يو څوک په صحي او روغتيايي برخه کې مخينه ولري، د بيولوژي د مطالبو لپاره به ډېر مناسب وي).
  • تاسې به يوه کمپيوټر او انټرنېټ ته اړتيا ولری؛ څو له لارې يې د ژباړې لپاره مطالب ترلاسه کړئ او بېرته واستوی.
  • د ورډ سافټوير چې پښتو او دري رسم الخط ولري ( زموږ ټول تعليمي مواد ډيجيټل فايلونه دي؛ نو ځکه موږ هارډ کاپي او په هارډ کاپي کې ژباړل شوی متن نشو منلای).
  • يوه اندازه وخت چې بايد وقف يې کړی. د ژباړې د تکميولو لپاره وقف کېدونکی وخت د مطلب په اندازې او اوږدوالي او موضوع پورې اړه لري (مثلا په يوه برخه کې ځانګړې وييپانګه شته ده) او تاسې هم په ياده برخه کې د ژباړې پخوانۍ تجربه لری. په نورماله توګه کله چې تاسې د ژباړې لپاره يو فايل ترلاسه کړ، موږ هيله من يو چې ژباړه به يې په ۳۰ ورځو کې دننه بشپړه شوې وي. ډېری مطالب له پنځو مخونو څخه کم اوږدوالی لري.

هو، زه مرسته کولای شم؛ نو څه وکړم؟

د مهربانۍ له مخې له موږ سره په اړيکه کې شی او راته وواياست، چې د څه وړانديز لری.